明明好想静静

[AO3评论翻译]大毛和小毛的俄语昵称科普

盐水鸭:

之前在看Dear Mama这篇文的时候,有一个姑娘在(第二章)评论里解释了在俄语语境里维克托和尤里两个人的各种昵称应该怎么使用。因为我自己写文的时候感觉会用到,所以觉得可能别的太太也会用到,不妨在这里稍微翻译一下,希望能帮到各位太太写文~





viaorel on Chapter 2 Mon 02 Jan 2017 11:12AM GMT
Hi! Sure, glad to help! Besides, it's turning out to be a fun experience to get to actual thinking and analyzing why we say what we say.


Yes, Yura and Vitya are of the same standing. Let me give you a few examples of when one uses the names:
- a teacher to a student (especially in school, but the situation might be different at university);
- in a family circle when the family members are not being particularly affectionate (as in, "Yura, go to the store" or "Vitya, turn the music down");
- between friends or acquaintances.



尤拉(Yura)维恰(Vitya)是差不多的。下面举几个会用到这两个名字的场合:


-老师对学生(尤其是在学校里。不过大学里情况可能不同)


-在家里,家庭成员之间,尤其是当语气不是特别地亲密的时候(比如说,“尤拉,去一趟超市”或者“维恰,把音乐关小点”)


-在朋友或者熟人之间



Yurochka and Viten'ka (or also Vitechka) are affectionate names appropriate for adults to small children, so you're right, but it's also used between partners, especially by a female as it's not common in the Russian-speaking world for males to show off their soft side. It's also okay to use these variants (but again, by a female) for close male friends or if a woman is being flirtatious. I guess it's not entirely unheard of for males to use such names for fellow males, but my guess is that in such cases either the guy is trying to show off his dominant position to the other male (I, for one, can imagine Victor addressing Plisetsky as "Yurochka" just to piss him off), or the two males are involved.



尤拉奇卡(Yurochka)维坚卡(Viten'ka)(或者也可以是Vitechka)是一般大人对孩子的亲密称呼,但是也可以用在恋人之间,一般都是由女方使用,因为俄语世界里男性一般都不会显露出柔软的一面。对一个女性而言,对亲密的男性友人也可以使用这个称呼,或者是当她想和他调情的时候也可。我觉得也不是没有男性管男性这么叫吧,不过我的感觉是要么是这个人在故意让他自己听起来处于支配地位(比方说吧,我就很能想象维克托为了逗普利赛提玩,故意称呼他为“尤拉奇卡”),要么这两个人处于恋爱关系



Yes, Yurochka is spelled correctly. It actually sounds like "YurAchka" because of the unstressed vowel in the middle, but it's a typical thing in Russian and it's still spelled with "o".



尤拉奇卡其实读起来更像“YurAchka”因为中间有个不发音的元音,在俄语里很常见的,而且还是拼作“o”。



By the way, the abovementioned nicknames are not the end of it. For Victor's and Plisetsky's relationship, you can use "Vit'ka" sometimes, which is more informal that "Vitya" and can even sound a little disrespectful or accusatory, but it's NOT offensive. I can actually imagine Plisetsky calling Victor that but only if he's mad about something; I doubt he'd say it to his face though - "Vit'ka" is way too informal, and I believe Plisetsky still has some boundaries and reservations when it comes to Victor. Another variant is "Vityok" (stress on "o"), whih is a common and affectionate way for male friends to call someone named Victor. I can't say I would use it on our Victor though - he's far too elegant for it somehow (it's hard to explain). Maybe between him and Georgi.



还有,上面提到的昵称不止如此。在维克托和普利赛提之间,有的时候你可以使用"Vit'ka",它比“维恰”随意,其实还可以被理解为有一点点粗鲁或不满,但是不冒犯人。我完全可以想象普利赛提因为啥事生维克托的气然后这么叫他。不过我倒不觉得他会当着维克托的面这么叫他,因为“Vit'ka”听起来太随意了,而且我觉得普利赛提对维克托还是心怀敬意,不会这样做的。另外一个昵称是“Vityok”(重音在“o”上),它是个男性朋友间对一个叫维克托的男人的常见亲密称呼。不过我不觉得会有人这么叫维克托啦,因为他太优雅了,不适合这个名字(解释起来很困难)。没准格奥尔基这么叫他吧。



As for Plisetsky, I think Victor would call him Yura most of the time, Yurka if he's angry with him, Yurchik if he's being playful (oh, yes, "Yurchik" is also a thing, and it's pretty much the same is "Vityok"), or Yurochka if he wants to mess with him and/or point out that Plisetsky is still a kid. Mama Nikiforova would absolutely call Plisetsky Yurochka, maybe sometimes Yura, NOT Yurka or Yurchik.



至于普利赛提,我觉得维克托在大多数时候会叫他尤拉。如果他生他气了那么就叫他Yurka,如果想逗他的话就叫Yurchik(对,这也是个名字,而且跟“Vityok”这个名字差不多),或者在跟他吵架以及(或者)想提醒他他还是个孩子的时候会叫他尤拉奇卡。(以下针对Dear Mama这篇文:)尼基弗洛娃妈妈肯定会管普利赛提叫尤拉奇卡,有的时候可能会叫尤拉,不会叫Yurka或者Yurchik。



I hope I didn't confuse you even more than you'd been before XDD If you have any more questions or just want to chat, message me on Twitter: https://twitter.com/viaorel



如果想找这位姑娘的话可以直接给她的推私信:https://twitter.com/viaorel



Good luck with your story!



希望大家写文好运~




稍微总结一下:


给维克托的称呼,按亲密度排列:维坚卡>维恰,(小毛限定称呼)Vit'ka


给尤里的称呼,按亲密度排列:尤拉奇卡>尤拉,大毛在不同场合可以选择使用Yurka/Yurchik




我本人完全不会俄语,所以肯定会有漏、错的地方,希望各位太太补充和指教~







评论
热度(90)

© 明明好想静静 | Powered by LOFTER